mirror of
https://github.com/grocy/grocy.git
synced 2026-03-29 09:09:25 +02:00
1192 lines
34 KiB
Plaintext
1192 lines
34 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"Last-Translator: Translation migration from old PHP array files\n"
|
||
"Language-Team: http://www.transifex.com/grocy/grocy/language/ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"X-Domain: grocy/strings\n"
|
||
|
||
msgid "Stock overview"
|
||
msgstr "Обзор склада"
|
||
|
||
msgid "%s products expiring within the next %s days"
|
||
msgstr "У %s продуктов заканчивается срок годности через %s дня (дней)"
|
||
|
||
msgid "%s products are already expired"
|
||
msgstr "У %s продуктов закончился срок годности"
|
||
|
||
msgid "%s products are below defined min. stock amount"
|
||
msgstr "%s продуктов имеются меньше мин. заданного кол-ва"
|
||
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Продукт"
|
||
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Количество"
|
||
|
||
msgid "Next best before date"
|
||
msgstr "Следующий срок годности"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Выйти"
|
||
|
||
msgid "Chores overview"
|
||
msgstr "Обзор работ по дому"
|
||
|
||
msgid "Batteries overview"
|
||
msgstr "Обзор батарей"
|
||
|
||
msgid "Purchase"
|
||
msgstr "Покупка"
|
||
|
||
msgid "Consume"
|
||
msgstr "Потребление"
|
||
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Инвентарь"
|
||
|
||
msgid "Shopping list"
|
||
msgstr "Список покупок"
|
||
|
||
msgid "Chore tracking"
|
||
msgstr "Выполнить работу по дому"
|
||
|
||
msgid "Battery tracking"
|
||
msgstr "Отслеживание батарей"
|
||
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Продукты"
|
||
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Места хранения"
|
||
|
||
msgid "Quantity units"
|
||
msgstr "Единицы измерения"
|
||
|
||
msgid "Chores"
|
||
msgstr "Работы по дому"
|
||
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Батареи"
|
||
|
||
msgid "Chore"
|
||
msgstr "Работа по дому"
|
||
|
||
msgid "Next estimated tracking"
|
||
msgstr "Следующий период отслеживания"
|
||
|
||
msgid "Last tracked"
|
||
msgstr "Последнее время отслеживания"
|
||
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батарея"
|
||
|
||
msgid "Last charged"
|
||
msgstr "Последний раз заряжалась"
|
||
|
||
msgid "Next planned charge cycle"
|
||
msgstr "Следующий запланированный цикл заряда"
|
||
|
||
msgid "Best before"
|
||
msgstr "Срок годности"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
msgid "Product overview"
|
||
msgstr "Обзор продуктов"
|
||
|
||
msgid "Stock quantity unit"
|
||
msgstr "Единица измерения запаса"
|
||
|
||
msgid "Stock amount"
|
||
msgstr "Количество в запасе"
|
||
|
||
msgid "Last purchased"
|
||
msgstr "Последняя покупка"
|
||
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Последний раз использовалось"
|
||
|
||
msgid "Spoiled"
|
||
msgstr "Испорчено"
|
||
|
||
msgid "Barcode lookup is disabled"
|
||
msgstr "Поиск по штрихкоду отключён"
|
||
|
||
msgid "will be added to the list of barcodes for the selected product on submit"
|
||
msgstr "будет добавлен к списку штрихкодов для выбранного продукта при сохранении"
|
||
|
||
msgid "New amount"
|
||
msgstr "Новое количество"
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Заметки"
|
||
|
||
msgid "Tracked time"
|
||
msgstr "Время выполнения"
|
||
|
||
msgid "Chore overview"
|
||
msgstr "Обзор работы по дому"
|
||
|
||
msgid "Tracked count"
|
||
msgstr "Количество выполнений"
|
||
|
||
msgid "Battery overview"
|
||
msgstr "Обзор батарей"
|
||
|
||
msgid "Charge cycles count"
|
||
msgstr "Количество циклов заряда"
|
||
|
||
msgid "Create shopping list item"
|
||
msgstr "Создать элемент списка покупок"
|
||
|
||
msgid "Edit shopping list item"
|
||
msgstr "Изменить элемент списка покупок"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Место хранения"
|
||
|
||
msgid "Min. stock amount"
|
||
msgstr "Мин. кол-во в запасе"
|
||
|
||
msgid "QU purchase"
|
||
msgstr "Ед.изм. покупки"
|
||
|
||
msgid "QU stock"
|
||
msgstr "Ед.изм. запаса"
|
||
|
||
msgid "QU factor"
|
||
msgstr "Пересчёт ед.изм."
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
msgid "Create product"
|
||
msgstr "Создать продукт"
|
||
|
||
msgid "Barcode(s)"
|
||
msgstr "Штрихкод(ы)"
|
||
|
||
msgid "Minimum stock amount"
|
||
msgstr "Минимальное количество в запасе"
|
||
|
||
msgid "Default best before days"
|
||
msgstr "Срок годности по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit purchase"
|
||
msgstr "Единица измерения про покупке"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit stock"
|
||
msgstr "Единица измерения в запасе"
|
||
|
||
msgid "Factor purchase to stock quantity unit"
|
||
msgstr "Коэффициент пересчёта единиц измерения при покупке и в запасе"
|
||
|
||
msgid "Create location"
|
||
msgstr "Создать место хранения"
|
||
|
||
msgid "Create quantity unit"
|
||
msgstr "Создать единицу измерения"
|
||
|
||
msgid "Period type"
|
||
msgstr "Тип периода"
|
||
|
||
msgid "Period days"
|
||
msgstr "Период в днях"
|
||
|
||
msgid "Create chore"
|
||
msgstr "Создать работу по дому"
|
||
|
||
msgid "Used in"
|
||
msgstr "Используется в"
|
||
|
||
msgid "Create battery"
|
||
msgstr "Создать батарею"
|
||
|
||
msgid "Edit battery"
|
||
msgstr "Изменить батарею"
|
||
|
||
msgid "Edit chore"
|
||
msgstr "Изменить работу по дому"
|
||
|
||
msgid "Edit quantity unit"
|
||
msgstr "Изменить единицу измерения"
|
||
|
||
msgid "Edit product"
|
||
msgstr "Изменить продукт"
|
||
|
||
msgid "Edit location"
|
||
msgstr "Изменить место хранения"
|
||
|
||
msgid "Record data"
|
||
msgstr "Записать данные"
|
||
|
||
msgid "Manage master data"
|
||
msgstr "Управление основными данными"
|
||
|
||
msgid "This will apply to added products"
|
||
msgstr "Будет применено к добавленным продуктам"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "никогда"
|
||
|
||
msgid "Add products that are below defined min. stock amount"
|
||
msgstr "Добавить продукты, которых меньше мин. заданного кол-ва"
|
||
|
||
msgid "For purchases this amount of days will be added to today for the best before date suggestion"
|
||
msgstr "Данное количество дней будет добавлено к предлагаемому сроку годности при покупке"
|
||
|
||
msgid "This means 1 %s purchased will be converted into %s %s in stock"
|
||
msgstr "Означает, что 1 купленный %s будет пересчитан в %s %s в запасе"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Вход"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
msgid "Invalid credentials, please try again"
|
||
msgstr "Неправильные данные для входа, попробуйте снова"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить батарею \"%s\"? "
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить работу по дому \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?"
|
||
msgstr "\"%s\" не может быть преобразован к существующему продукту. Как вы хотите продолжить?"
|
||
|
||
msgid "Create or assign product"
|
||
msgstr "Создать или назначить продукт"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
msgid "Add as new product"
|
||
msgstr "Добавить как новый продукт"
|
||
|
||
msgid "Add as barcode to existing product"
|
||
msgstr "Добавить в качестве штрихкода к существующему продукту"
|
||
|
||
msgid "Add as new product and prefill barcode"
|
||
msgstr "Добавить новый продукт, заполнив штрихкод"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить единицу измерения \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить продукт \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить место хранения \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Manage API keys"
|
||
msgstr "Управление ключами доступа к API"
|
||
|
||
msgid "REST API & data model documentation"
|
||
msgstr "Документация на REST API и модуль данных"
|
||
|
||
msgid "API keys"
|
||
msgstr "Ключи доступа к API"
|
||
|
||
msgid "Create new API key"
|
||
msgstr "Создать ключ доступа к API"
|
||
|
||
msgid "API key"
|
||
msgstr "Ключ доступа к API"
|
||
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Истекает"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Создан"
|
||
|
||
msgid "This product is not in stock"
|
||
msgstr "Данного продукта нет в запасе"
|
||
|
||
msgid "This means %s will be added to stock"
|
||
msgstr "Означает, что %s будет добавлен в запас"
|
||
|
||
msgid "This means %s will be removed from stock"
|
||
msgstr "Означает, что %s будет убран из запаса"
|
||
|
||
msgid "This means it is estimated that a new execution of this chore is tracked %s days after the last was tracked"
|
||
msgstr "Это означает, что следующее выполнение данной работы по дому будет назначено спустя %s дней после самого недавнего выполнения"
|
||
|
||
msgid "Removed %s %s of %s from stock"
|
||
msgstr "Убрано %s %s из %s из запаса"
|
||
|
||
msgid "About grocy"
|
||
msgstr "О grocy"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
msgid "%s batteries are due to be charged within the next %s days"
|
||
msgstr "%s батарей нужно будет зарядить в ближайшие %s дня"
|
||
|
||
msgid "%s batteries are overdue to be charged"
|
||
msgstr "%s батарей нужно зарядить"
|
||
|
||
msgid "%s chores are due to be done within the next %s days"
|
||
msgstr "Срок исполнения %s работ по дому наступает в ближайшие %s дня (дней)"
|
||
|
||
msgid "%s chores are overdue to be done"
|
||
msgstr "У %s работ по дому уже подошёл срок выполнения"
|
||
|
||
msgid "Released on"
|
||
msgstr "Выпуск от"
|
||
|
||
msgid "Consume %s %s of %s"
|
||
msgstr "Употреблено %s %s из %s"
|
||
|
||
msgid "Added %s %s of %s to stock"
|
||
msgstr "Добавлено %s %s из %s в запас"
|
||
|
||
msgid "Stock amount of %s is now %s %s"
|
||
msgstr "%s в запасе теперь %s %s"
|
||
|
||
msgid "Tracked execution of chore %s on %s"
|
||
msgstr "Отмечено выполнения работы по дому %s в %s"
|
||
|
||
msgid "Tracked charge cycle of battery %s on %s"
|
||
msgstr "Отмечен цикл заряд батареи %s в %s"
|
||
|
||
msgid "Consume all %s which are currently in stock"
|
||
msgstr "Употребить все %s, что находятся в запасе"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
msgid "Track charge cycle of battery %s"
|
||
msgstr "Отметить цикл заряда батареи %s"
|
||
|
||
msgid "Track execution of chore %s"
|
||
msgstr "Отметить выполнение работы по дому %s"
|
||
|
||
msgid "Filter by location"
|
||
msgstr "Отфильтровать по месту хранения"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "Нет входа в систему"
|
||
|
||
msgid "You have to select a product"
|
||
msgstr "Вам нужно выбрать продукт"
|
||
|
||
msgid "You have to select a chore"
|
||
msgstr "Вам нужно выбрать работу по дому"
|
||
|
||
msgid "You have to select a battery"
|
||
msgstr "Вам нужно выбрать батарею"
|
||
|
||
msgid "A name is required"
|
||
msgstr "Имя необходимо"
|
||
|
||
msgid "A location is required"
|
||
msgstr "Место хранения необходимо"
|
||
|
||
msgid "The amount cannot be lower than %s"
|
||
msgstr "Количество не может быть меньше %s"
|
||
|
||
msgid "This cannot be negative"
|
||
msgstr "Значение не может быть отрицательным"
|
||
|
||
msgid "A quantity unit is required"
|
||
msgstr "Необходима единица измерения"
|
||
|
||
msgid "A period type is required"
|
||
msgstr "Необходим тип периода"
|
||
|
||
msgid "A best before date is required"
|
||
msgstr "Необходим срок годности"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
msgid "This can only be before now"
|
||
msgstr "Данное поле должно быть раньше текущего времени"
|
||
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календарь"
|
||
|
||
msgid "Recipes"
|
||
msgstr "Рецепты"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe"
|
||
msgstr "Изменить рецепт"
|
||
|
||
msgid "New recipe"
|
||
msgstr "Новый рецепт"
|
||
|
||
msgid "Ingredients list"
|
||
msgstr "Список ингредиентов"
|
||
|
||
msgid "Add recipe ingredient"
|
||
msgstr "Добавить ингредиент рецепта"
|
||
|
||
msgid "Edit recipe ingredient"
|
||
msgstr "Изменить ингредиент рецепта"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить рецепт \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить ингредиент рецепта \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что нужно очистить список покупок \"%s\"? "
|
||
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Очистить список"
|
||
|
||
msgid "Requirements fulfilled"
|
||
msgstr "Требования выполнены"
|
||
|
||
msgid "Put missing products on shopping list"
|
||
msgstr "Добавить отсутствующие продукты в список покупок"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, %s ingredients missing"
|
||
msgstr "Запаса недостаточно, %s ингредиентов нет"
|
||
|
||
msgid "Enough in stock"
|
||
msgstr "Достаточно в запасе"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list"
|
||
msgstr "Запаса недостаточно, %s ингредиентов нет, но уже добавлены в список покупок"
|
||
|
||
msgid "Expand to fullscreen"
|
||
msgstr "Раскрыть на весь экран"
|
||
|
||
msgid "Ingredients"
|
||
msgstr "Ингредиенты"
|
||
|
||
msgid "Preparation"
|
||
msgstr "Приготовление"
|
||
|
||
msgid "Recipe"
|
||
msgstr "Рецепт"
|
||
|
||
msgid "Not enough in stock, %s missing, %s already on shopping list"
|
||
msgstr "Запаса недостаточно, %s ингредиентов нет, %s уже добавлены в список покупок"
|
||
|
||
msgid "Show notes"
|
||
msgstr "Показать заметки"
|
||
|
||
msgid "Put missing amount on shopping list"
|
||
msgstr "Добавить отсутствующее количество в список покупок"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the shopping list?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что нужно добавить все отсутствующие ингредиенты для рецепта \"%s\" в список покупок?"
|
||
|
||
msgid "Added for recipe %s"
|
||
msgstr "Добавлен рецепт %s"
|
||
|
||
msgid "Manage users"
|
||
msgstr "Управление пользователями"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Пользователь"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Пользователи"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить пользователя \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Create user"
|
||
msgstr "Создать пользователя"
|
||
|
||
msgid "Edit user"
|
||
msgstr "Изменить пользователя"
|
||
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
msgid "Last name"
|
||
msgstr "Фамилия"
|
||
|
||
msgid "A username is required"
|
||
msgstr "Имя пользователя обязательно"
|
||
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Подтверждение пароля"
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Пароли не совпадают"
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Изменить пароль"
|
||
|
||
msgid "Done by"
|
||
msgstr "Выполнено "
|
||
|
||
msgid "Last done by"
|
||
msgstr "Последний раз выполнено"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
msgid "Filter by chore"
|
||
msgstr "Отфильтровать по работе по дому"
|
||
|
||
msgid "Chores journal"
|
||
msgstr "Журнал выполнения работ по дому"
|
||
|
||
msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled"
|
||
msgstr "0 означен, что предложения следующего цикла заряда выключены"
|
||
|
||
msgid "Charge cycle interval (days)"
|
||
msgstr "Цикл работы от 1 заряда (дней)"
|
||
|
||
msgid "Last price"
|
||
msgstr "Последняя цена покупки"
|
||
|
||
msgid "Price history"
|
||
msgstr "История цен"
|
||
|
||
msgid "No price history available"
|
||
msgstr "Нет истории цен для показа"
|
||
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Цена"
|
||
|
||
msgid "in %s per purchase quantity unit"
|
||
msgstr "в %s на покупку единицы измерения"
|
||
|
||
msgid "The price cannot be lower than %s"
|
||
msgstr "Цена не может быть ниже %s"
|
||
|
||
msgid "%s product expires within the next %s days"
|
||
msgstr "У %s продукта закончится срок годности через %s дня(дней)"
|
||
|
||
msgid "%s product is already expired"
|
||
msgstr "У %s продукта уже закончился срок годности"
|
||
|
||
msgid "%s product is below defined min. stock amount"
|
||
msgstr "%s продукт имеется меньше мин. заданного кол-ва"
|
||
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Ед.изм."
|
||
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Ед.изм."
|
||
|
||
msgid "%s chore is due to be done within the next %s days"
|
||
msgstr "Срок исполнения %s работы по дому наступает в ближайшие %s дня (дней) "
|
||
|
||
msgid "%s chore is overdue to be done"
|
||
msgstr "У %s работы по дому уже подошёл срок исполнения "
|
||
|
||
msgid "%s battery is due to be charged within the next %s days"
|
||
msgstr "%s батарею нужно будет зарядить в ближайшие %s дня "
|
||
|
||
msgid "%s battery is overdue to be charged"
|
||
msgstr "%s батарею нужно зарядить"
|
||
|
||
msgid "%s unit was automatically added and will apply in addition to the amount entered here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "in singular form"
|
||
msgstr "в единственном числе"
|
||
|
||
msgid "in plural form"
|
||
msgstr "в множественном числе"
|
||
|
||
msgid "Never expires"
|
||
msgstr "Бесконечный срок годности"
|
||
|
||
msgid "This cannot be lower than %s"
|
||
msgstr "Не может быть менее %s"
|
||
|
||
msgid "-1 means that this product never expires"
|
||
msgstr "-1 означает, что у данного продукта бесконечный срок годности"
|
||
|
||
msgid "Quantity unit"
|
||
msgstr "Единица измерения"
|
||
|
||
msgid "Only check if a single unit is in stock (a different quantity can then be used above)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients marked with \"check only if a single unit is in stock\" will be ignored)?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock"
|
||
msgstr "Все ингредиенты рецепта \"%s\" убраны из запаса"
|
||
|
||
msgid "Consume all ingredients needed by this recipe"
|
||
msgstr "Употребить все ингредиенты, необходимые данному рецепту"
|
||
|
||
msgid "Click to show technical details"
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы посмотреть технические детали"
|
||
|
||
msgid "Error while saving, probably this item already exists"
|
||
msgstr "Ошибка при сохранении, вероятно, данный элемент уже существует"
|
||
|
||
msgid "Error details"
|
||
msgstr "Детали ошибки"
|
||
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Задачи"
|
||
|
||
msgid "Show done tasks"
|
||
msgstr "Показать законченные задачи"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Задача"
|
||
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Срок выполнения"
|
||
|
||
msgid "Assigned to"
|
||
msgstr "Назначена"
|
||
|
||
msgid "Mark task \"%s\" as completed"
|
||
msgstr "Пометить задачу \"%s\" как выполненную"
|
||
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Без категории"
|
||
|
||
msgid "Task categories"
|
||
msgstr "Категории задач"
|
||
|
||
msgid "Create task"
|
||
msgstr "Создать задачу"
|
||
|
||
msgid "A due date is required"
|
||
msgstr "Необходим срок выполнения"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Категория"
|
||
|
||
msgid "Edit task"
|
||
msgstr "Изменить задачу"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить задачу \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "%s task is due to be done within the next %s days"
|
||
msgstr "У %s задачи заканчивается срок выполнения в ближайшие %s дня(дней)"
|
||
|
||
msgid "%s tasks are due to be done within the next %s days"
|
||
msgstr "У %s задач заканчивается срок выполнения в ближайшие %s дня (дней)"
|
||
|
||
msgid "%s task is overdue to be done"
|
||
msgstr "У %s задачи вышел срок выполнения"
|
||
|
||
msgid "%s tasks are overdue to be done"
|
||
msgstr "У %s задач вышел срок выполнения"
|
||
|
||
msgid "Edit task category"
|
||
msgstr "Изменить категорию задач"
|
||
|
||
msgid "Create task category"
|
||
msgstr "Создать категорию задач"
|
||
|
||
msgid "Product groups"
|
||
msgstr "Группы продуктов"
|
||
|
||
msgid "Ungrouped"
|
||
msgstr "Без группы"
|
||
|
||
msgid "Create product group"
|
||
msgstr "Создать группу продуктов"
|
||
|
||
msgid "Edit product group"
|
||
msgstr "Изменить группу продуктов"
|
||
|
||
msgid "Product group"
|
||
msgstr "Группа продуктов"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что нужно удалить группу \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Stay logged in permanently"
|
||
msgstr "Оставаться в сети всегда"
|
||
|
||
msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days"
|
||
msgstr "Если не отмечено, то вы выйдете автоматически через 30 дней"
|
||
|
||
msgid "Filter by status"
|
||
msgstr "Отфильтровать по статусу"
|
||
|
||
msgid "Below min. stock amount"
|
||
msgstr "Меньше мин. заданного кол-ва"
|
||
|
||
msgid "Expiring soon"
|
||
msgstr "Скоро заканчивается срок"
|
||
|
||
msgid "Already expired"
|
||
msgstr "Срок годности вышел"
|
||
|
||
msgid "Due soon"
|
||
msgstr "Срок выполнения подходит"
|
||
|
||
msgid "Overdue"
|
||
msgstr "Срок выполнен кончился"
|
||
|
||
msgid "View settings"
|
||
msgstr "Настройки показа"
|
||
|
||
msgid "Auto reload on external changes"
|
||
msgstr "Автоматическая перезагрузка при внешних изменениях"
|
||
|
||
msgid "Enable night mode"
|
||
msgstr "Включить ночной режим"
|
||
|
||
msgid "Auto enable in time range"
|
||
msgstr "Автоматически включать на данном отрезке времени"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Начиная с"
|
||
|
||
msgid "in format"
|
||
msgstr "в формате"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Заканчивая на"
|
||
|
||
msgid "Time range goes over midnight"
|
||
msgstr "Временной период пересекает полночь"
|
||
|
||
msgid "Product picture"
|
||
msgstr "Изображение продукта"
|
||
|
||
msgid "No file selected"
|
||
msgstr "Файл не выбран"
|
||
|
||
msgid "If you don't select a file, the current picture will not be altered"
|
||
msgstr "Если файл не выбран, то текущее изображение не изменится"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
msgid "The current picture will be deleted when you save the product"
|
||
msgstr "Текущее изображение будет удалено при сохранении продукта"
|
||
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Выбрать файл"
|
||
|
||
msgid "Image of product %s"
|
||
msgstr "Изображение продукта %s"
|
||
|
||
msgid "This product cannot be deleted because it is in stock, please remove the stock amount first."
|
||
msgstr "Данный продукт не может быть удалён, так как он ещё есть в запасе. Пожалуйста, сначала опустошите запас."
|
||
|
||
msgid "Delete not possible"
|
||
msgstr "Удаление невозможно"
|
||
|
||
msgid "Equipment"
|
||
msgstr "Техника"
|
||
|
||
msgid "Instruction manual"
|
||
msgstr "Инструкция"
|
||
|
||
msgid "The selected equipment has no instruction manual"
|
||
msgstr "У данной техники нет инструкции"
|
||
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Заметки"
|
||
|
||
msgid "Edit equipment"
|
||
msgstr "Изменить технику"
|
||
|
||
msgid "Create equipment"
|
||
msgstr "Создать технику"
|
||
|
||
msgid "If you don't select a file, the current instruction manual will not be altered"
|
||
msgstr "Если файл не выбран, то текущая инструкция не будет изменена"
|
||
|
||
msgid "No instruction manual available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет доступной инструкции\n"
|
||
""
|
||
|
||
msgid "The current instruction manual will be deleted when you save the equipment"
|
||
msgstr "Текущая инструкция будет удалена при сохранении техники"
|
||
|
||
msgid "No picture available"
|
||
msgstr "Нет доступного изображения"
|
||
|
||
msgid "Filter by product group"
|
||
msgstr "Отфильтровать по групп"
|
||
|
||
msgid "Presets for new products"
|
||
msgstr "Настройки по умолчанию для новых продуктов"
|
||
|
||
msgid "Included recipes"
|
||
msgstr "Включённые рецепты"
|
||
|
||
msgid "A recipe is required"
|
||
msgstr "Необходим рецепт"
|
||
|
||
msgid "Add included recipe"
|
||
msgstr "Добавить включённый рецепт"
|
||
|
||
msgid "Edit included recipe"
|
||
msgstr "Изменить включённый рецепт"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
msgid "This will be used as a headline to group ingredients together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
msgid "Stock journal"
|
||
msgstr "Журнал запасов"
|
||
|
||
msgid "Filter by product"
|
||
msgstr "Отфильтровать по продукту"
|
||
|
||
msgid "Booking time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Booking type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Undo booking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Undone on"
|
||
msgstr "Отменено"
|
||
|
||
msgid "Batteries journal"
|
||
msgstr "Журнал батарей"
|
||
|
||
msgid "Filter by battery"
|
||
msgstr "Отфильтровать по батарее"
|
||
|
||
msgid "Undo charge cycle"
|
||
msgstr "Отменить цикл заряда"
|
||
|
||
msgid "Undo chore execution"
|
||
msgstr "Отменить выполнение работы по дому"
|
||
|
||
msgid "Chore execution successfully undone"
|
||
msgstr "Успешно отменено выполнение работы по дому"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
msgid "Booking successfully undone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Charge cycle successfully undone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This cannot be negative and must be an integral number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add all list items to stock"
|
||
msgstr "Добавить всё в списке в запас"
|
||
|
||
msgid "Add %s %s of %s to stock"
|
||
msgstr "Добавить %s %s %s в запас"
|
||
|
||
msgid "Adding shopping list item %s of %s"
|
||
msgstr "Добавляется элемент списка покупок %s из %s"
|
||
|
||
msgid "Use a specific stock item"
|
||
msgstr "Использовать конкретный элемент из запаса"
|
||
|
||
msgid "The first item in this list would be picked by the default rule which is \"First expiring first, then first in first out\""
|
||
msgstr "Первый элемент этого списка будет выбран по правилу \"Сначала с меньшим сроком годности, затем по дате поступления\""
|
||
|
||
msgid "Mark %s %s of %s as open"
|
||
msgstr "Пометить %s %s %s как открытую"
|
||
|
||
msgid "When a product was marked as opened, the best before date will be replaced by today + this amount of days (a value of 0 disables this)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Default best before days after opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Marked %s %s of %s as opened"
|
||
msgstr "%s %s %s помечена открытой"
|
||
|
||
msgid "Mark as opened"
|
||
msgstr "Пометить как открытые"
|
||
|
||
msgid "Expires on %s; Bought on %s"
|
||
msgstr "Срок годности: %s; Приобретено: %s"
|
||
|
||
msgid "Not opened"
|
||
msgstr "Не открыто"
|
||
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "Открыто"
|
||
|
||
msgid "%s opened"
|
||
msgstr "%s открыто"
|
||
|
||
msgid "Product expires"
|
||
msgstr "У продукта заканчивается срок годности"
|
||
|
||
msgid "Task due"
|
||
msgstr "Срок выполнения задачи"
|
||
|
||
msgid "Chore due"
|
||
msgstr "Срок выполнения работы по дому"
|
||
|
||
msgid "Battery charge cycle due"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show clock in header"
|
||
msgstr "Показывать часы в заголовке"
|
||
|
||
msgid "Stock settings"
|
||
msgstr "Настройки запаса"
|
||
|
||
msgid "Shopping list to stock workflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Automatically do the booking using the last price and the amount of the shopping list item, if the product has \"Default best before days\" set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Пропустить"
|
||
|
||
msgid "Servings"
|
||
msgstr "Порции"
|
||
|
||
msgid "Costs"
|
||
msgstr "Цены"
|
||
|
||
msgid "Based on the prices of the last purchase per product"
|
||
msgstr "На основании цен на недавние покупки продуктов"
|
||
|
||
msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only checked against the stock amount, not against what is already on the shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list"
|
||
msgstr "Снимите выделение с элементов, чтобы не добавлять их в список покупок"
|
||
|
||
msgid "This is for statistical purposes only"
|
||
msgstr "Нужно только для статистический целей"
|
||
|
||
msgid "You have to select a recipe"
|
||
msgstr "Вам нужно выбрать рецепт"
|
||
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Share/Integrate calendar (iCal)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Allow partial units in stock"
|
||
msgstr "Разрешить дробные количества в запасе"
|
||
|
||
msgid "Enable tare weight handling"
|
||
msgstr "Включить расчёт с учётом тары"
|
||
|
||
msgid "This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically calculated based on what is in stock and the tare weight defined below"
|
||
msgstr "Это удобно, например, для хранения муки в контейнере - при покупке/потреблении/инветаризации взвесьте весь контейнер, а настоящее количество будет автоматически рассчитано на основе объёма в запасе и веса тары ниже"
|
||
|
||
msgid "Tare weight"
|
||
msgstr "Вес тары"
|
||
|
||
msgid "Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount to be posted will be automatically calculcated"
|
||
msgstr "Включён расчёт с учётом тары - пожалуйста, взвесьте весь контейнер, изменения в количестве будут автоматически рассчитаны"
|
||
|
||
msgid "You have to select a location"
|
||
msgstr "Вам нужно выбрать место хранения"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Список"
|
||
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Галерея"
|
||
|
||
msgid "The current picture will be deleted when you save the recipe"
|
||
msgstr "Текущее изображение будет удалено при сохранении рецепта"
|
||
|
||
msgid "Show product details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Stock journal for this product"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show chore details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Journal for this chore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show battery details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Journal for this battery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "System info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "will be multiplied a factor of %s to get %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The given date is earlier than today, are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Product count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Type a new product name or barcode and hit TAB to start a workflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This will be used as the default setting when adding this product as a recipe ingredient"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Selected shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "New shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Delete shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Chores settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Batteries settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tasks settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Create shopping list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Average shelf life"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Spoil rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show less"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The amount must be between %s and %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Day of month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Configure userfields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Userfields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Filter by entity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Entity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Create userfield"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A entity is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A caption is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A type is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show as column in tables"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This is required and can only contain letters and numbers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit userfield"
|
||
msgstr ""
|